Se publica por primera vez en castellano Tragedia del señor Morn, la primera gran obra de Vladimir Nabokov

 

Traducida por Rafael Rodríguez, la obra es la representación en verso de un teatro de belleza shakespeariana que el autor ruso escribió a sus 24 años.

Nabokov dejaba adivinar, en esta temprana creación, los temas que caracterizarían su obra posterior: la dificultad para ser feliz, los celos, el deseo sexual o el poder de la imaginación.

Tragedia del señor Morn cuenta la historia de un rey enmascarado cuyo amor por la mujer de un revolucionario desterrado desata el caos que el propio rey había conseguido evitar. Es una obra en cinco actos que nunca llegó a publicarse durante la vida de Nabokov, que se quedó en un manuscrito hasta que vio la luz en una revista literaria rusa en 1997 y posteriormente en Penguin Classics en 2012.

La obra demuestra la calidad y madurez literaria de un joven Nabokov que, en palabras de G. Barabtarlo, uno de los mayores expertos en la etapa rusa del escritor, «está muy por encima de todo lo que Nabokov escribió en verso, y en la idea general de su valor artístico supera su prosa de entonces”.

Lo que ha dicho la crítica

Según Bryan Byod, biógrafo oficial del escritor: “Para Nabokov escribir teatro era como jugar al ajedrez sin la dama. […] Tragedia del Señor Morn es una tragedia sobre la felicidad”. En esta línea también se expresa el prestigioso Times Literary Supplement (TLS) cuando apunta que la obra es “una joya. El imaginario es asombroso; es visionaria y musical. No parece una obra temprana y ya contiene buena parte de las novelas por venir, desde Barra siniestra a Risa en la oscuridad y Cosas transparentes

Sobre el traductorRafael Rodríguez se licenció en Filología Eslava por la Universidad Complutense de Madrid. Estudió eslovaco y ruso en la Universidad Comenius de Bratislava, y amplió estudios en ruso y literatura rusa en la universidad estatal de San Petersburgo.

Compartir...